Unbenannt, umbenannt
Wertheimer, Friedländer, Auerbach, Grunwald, Blumenthal - die Namen auf den Grabmalen geben dem Erzähler den Gedanken ein, daß die Deutschen den Juden vielleicht nichts so mißgönnt haben als ihre schönen, mit dem Land und der Sprache, in der sie lebten, so sehr verbundenen Namen – in seiner stillen Absurdität ein schöner Gedanke. An Bord von Lems Raumschiff treffen wir den Koordinator, den Kybernetiker, den Ingenieur, den Physiker, den Chemiker, den Mediziner, Namen werden nicht genannt. Die Vermeidung von Mißgunst ist als Grund der verweigerten Namensnennung nicht anzunehmen. Auf Seite 42 wird der Ingenieur unversehens mit Henryku angeredet. Sein Nachname bleibt unbekannt und die Gefährten bleiben auch weiterhin komplett namenlos. Seltsam, sehr seltsam, wenn man es bedenkt. Henryk ist kein originär polnische Name es kann die polonisierte Form von Генрих, Henrikas, Anraí, Harri, Henri, Herri, Eanraig, Enrico, Enrique, Heinrich, Henrike, Ερρίκος und einigen anderen mehr sein. Die penible Aufzählung der Namensvarianten läßt an einige noch weitaus penibleren Aufzählungen Becketts denken, der andererseits bei unverständlichen Dingen zu sagen pflegte, C’est du gaélique pour moi. Durch das Überlaufen zum Französischen hat er neutrale Distanz zu den beiden irischen Amtssprachen gewonnen, seine Helden hat er überwiegend mit schönen irischen Namen gälischer Herkunft ausgestattet, die unsere Freude und nicht unsere Mißgunst erwecken, Murphy (Ó Murchadh), Molloy (Ó Maolmhuaidh), Malone (Ó Maoileoin). Namen anderer Herkunft hat er zum Teil auf freier Strecke kassiert und durch irische Namen ersetzt, Saposcat (Sapo) wird umstandslos zu Macmann (Mac Mathghamha), Basile zu Mahood (MachUid), alles Namen mit Ò und Mac, keine Namen mit Fitz. Der Innommable bleibt, wie sollte es anders sein, namenlos wie die Kosmonauten. Allerdings wird nie recht klar, ob der Namenlose und MachUid nicht ein und derselbe Unglücksrabe sind. Unglücksrabe, diese Benennung würden sie jedenfalls wie ein Mann zurückweisen.
Wertheimer, Friedländer, Auerbach, Grunwald, Blumenthal - die Namen auf den Grabmalen geben dem Erzähler den Gedanken ein, daß die Deutschen den Juden vielleicht nichts so mißgönnt haben als ihre schönen, mit dem Land und der Sprache, in der sie lebten, so sehr verbundenen Namen – in seiner stillen Absurdität ein schöner Gedanke. An Bord von Lems Raumschiff treffen wir den Koordinator, den Kybernetiker, den Ingenieur, den Physiker, den Chemiker, den Mediziner, Namen werden nicht genannt. Die Vermeidung von Mißgunst ist als Grund der verweigerten Namensnennung nicht anzunehmen. Auf Seite 42 wird der Ingenieur unversehens mit Henryku angeredet. Sein Nachname bleibt unbekannt und die Gefährten bleiben auch weiterhin komplett namenlos. Seltsam, sehr seltsam, wenn man es bedenkt. Henryk ist kein originär polnische Name es kann die polonisierte Form von Генрих, Henrikas, Anraí, Harri, Henri, Herri, Eanraig, Enrico, Enrique, Heinrich, Henrike, Ερρίκος und einigen anderen mehr sein. Die penible Aufzählung der Namensvarianten läßt an einige noch weitaus penibleren Aufzählungen Becketts denken, der andererseits bei unverständlichen Dingen zu sagen pflegte, C’est du gaélique pour moi. Durch das Überlaufen zum Französischen hat er neutrale Distanz zu den beiden irischen Amtssprachen gewonnen, seine Helden hat er überwiegend mit schönen irischen Namen gälischer Herkunft ausgestattet, die unsere Freude und nicht unsere Mißgunst erwecken, Murphy (Ó Murchadh), Molloy (Ó Maolmhuaidh), Malone (Ó Maoileoin). Namen anderer Herkunft hat er zum Teil auf freier Strecke kassiert und durch irische Namen ersetzt, Saposcat (Sapo) wird umstandslos zu Macmann (Mac Mathghamha), Basile zu Mahood (MachUid), alles Namen mit Ò und Mac, keine Namen mit Fitz. Der Innommable bleibt, wie sollte es anders sein, namenlos wie die Kosmonauten. Allerdings wird nie recht klar, ob der Namenlose und MachUid nicht ein und derselbe Unglücksrabe sind. Unglücksrabe, diese Benennung würden sie jedenfalls wie ein Mann zurückweisen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen